Artigos
 Substantivos
 Demonstrativos
 Possessivos
 Pronomes
 Adjetivos
 Advérbios
 Mais conteúdos [+]

 Exercícios resolvidos
 Provas de vestibular
 Simulados on-line
 Atividades

 Laifis de Espanhol
 Área dos Professores
 Tradutor de palavras
 Vocabulário básico
 Falsos amigos
 Como se diz?

 Jogos on-line
 Trava-línguas
 Nomes e apelidos
 Palíndromos
 Piadas

 Espanhol pelo mundo
 Curiosidades
 Espanhol x Castelhano
 Poemas
 Signos do Zodíaco
 Hinos
 Personalidades
 Letras de músicas
 Indicação de livros
 Fale conosco

Busca geral

 

Canciones en Español (Músicas em Espanhol)

Mercedes Sosa

 

                      Alfonsina Y El Mar                                                Alfonsina e o Mar

Composición: Ariel Ramirez y Felix Luna

Album: Zamba para no morir

Año: 1968
Curiosidad: Alfonsina y el mar es una canción compuesta por los argentinos Ariel Ramírez y Félix Luna, en homenaje a la poetisa de la misma nacionalidad Alfonsina Storni, que se suicidó, después de padecer cáncer terminal, en la madrugada de 25 de octubre de 1938, al adentrarse en el mar para ahogarse, en la playa La Perla de Mar del Plata. Aunque los biógrafos aseguran que saltó al agua desde una escollera, la leyenda es que Alfonsina se internó lentamente en el mar. Desde Mar del Plata, una semana antes, Alfonsina envía dos cartas: una a su hijo, Alejandro, y un "Poema de despedida"* al diario La Nación. Alfonsina y el mar es una canción muy popular en toda Hispanoamérica y España que ha sido interpretada por varios cantantes de renombre.

Por la blanda arena que lame el mar,
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda,
un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.

Sabe Dios qué angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
La canción que canta
en el fondo oscuro del mar
La caracola.

(estribillo)
Te vas Alfonsina con tu soledad.
¿Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando.
Y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán,
Por caminos de algas y de coral,
Y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma, nodriza, en paz
Y si llama él, no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él, no le digas nunca que estoy
Di que me he ido.


(estribillo)
Te vas Alfonsina con tu soledad.
¿Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando.
Y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Pela branda areia que roça o mar
suas pequenas pegadas não voltam mais.
Uma trilha só de pena e silêncio chegou
até a água profunda.
Uma trilha só de penas mudas chegou
até a espuma.

Sabe Deus que angústia te acompanhou!
Que dores velhas calou tua voz
Para se recostar acalentada no canto
dos caracóis marinhos.
A canção que canta
no fundo escuro do mar
O caracol.

(refrão)
Te vais, Alfonsina, cCom a tua solidão
Que poemas novos tu foste buscar?
Uma voz antiga de vento e de sal
balança a tua alma e a está levando.
E você vai pra lá como nos sonhos,
adormecida Alfonsina, vestida de mar.

Cinco pequenas sereias te levarão,
Por caminhos de algas e de coral,
e fosforescentes cavalos marinhos farão
uma ronda a teu lado.
E os habitantes da água vão jogar
bem ao teu lado.

Abaixe a luz da lâmpada um pouco mais
Me deixe dormir, minha ama, em paz
E se ele me chamar, não lhe diga que eu estou
Diga que Alfonsina não volta
E se ele me chamar, não lhe diga nunca
que eu estou
Diga que fui embora.

(refrão)
Te va(refrão)
Te vais, Alfonsina, cCom a tua solidão
Que poemas novos tu foste buscar?
Uma voz antiga de vento e de sal
balança a tua alma e a está levando.
E você vai pra lá como nos sonhos,
adormecida Alfonsina, vestida de mar.


* Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío, 
manos de hierbas, tú, nodriza fina, 
tenme prestas las sábanas terrosas 
y el edredón de musgos escardados. 

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. 
Ponme una lámpara a la cabecera; 
una constelación; la que te guste; 
todas son buenas; bájala un poquito. 

Déjame sola:
oyes romper los brotes... 
te acuna un pie celeste desde arriba 
y un pájaro te traza unos compases 

para que olvides... Gracias.
Ah, un encargo: 
si él llama nuevamente por teléfono 
le dices que no insista, que he salido...

Vou dormir

Dentes de flores, cofia de sereno,
Mãos de ervas, tu ama-de-leite fina,
Deixa-me prontos os lençóis terrosos
E o edredom de musgos escardeados.

Vou dormir, ama-de-leite minha, deita-me.
Põe-me uma lâmpada à cabeceira;
Uma constelação; a que te agrade;
Todas são boas: abaixa um pouquinho.

Deixa-me sozinha:
ouves romper os brotos...
Te embala um pé celeste desde acima
E um pássaro te traça uns compassos.

Para que esqueças... obrigado.
Ah, um encargo:
Se ele chama novamente por telefone
Diz-lhe que não insista, que saí...


Tradução de Héctor Zanetti

Alfonsina
Storni
 

 

Sobre nós | Política de privacidade | Contrato do Usuário | Fale conosco

Copyright © 2012 Só Espanhol. Todos os direitos reservados. Desenvolvido por Virtuous.